Перевод "как если бы" на английский

Русский
English
0 / 30
еслиif
быwould
Произношение как если бы

как если бы – 30 результатов перевода

Он установил собственный курс.
Почти как если бы у него есть свой собственный мозг.
Всем интересно.
It's setting its own course.
It's almost as if it had a mind of its own.
Everything is engaged.
Скопировать
Я должен вам кое-что сказать.
Если вас останавят или спросят о чем-то, попытайтесь отвечать резко, бестактно, как если бы вы были мужчинами
Произносите непристойности.
I have to tell you another thing.
If they stop you, or interrogate you, try to answer harshly, ungracefully, as if you were men.
Say dirty words.
Скопировать
А я человек, который никуда не ходит.
Как если бы жизнь была только работой.
Мы потеряли слишком много времени.
No, I'm the one who doesn't go out.
As if life was just work.
We lose so much time.
Скопировать
Чтобы скрыться от сканера ему бы пришлось менять свою молекулярную структуру.
Это как если бы золото превратилось в свинец, а дерево в слоновую кость.
Вы только что намекнули на кое-что что мне еще не приходило в голову.
To hide from a sensor scan, it would have to be able to change its molecular structure.
Like gold changing itself to lead, or wood changing itself to ivory.
You've just suggested something that never occurred to me.
Скопировать
Их нервная система... В бессознательном состоянии должна быть автономная активность.
А у меня показания зашкаливают, как если бы их продолжали яростно стимулировать.
Расходимся.
Their nervous systems... unconscious like this, there should be just routine autonomic activity.
But I'm getting a very high reading, as though, even in their unconscious state, they're being violently stimulated.
Fan out. Follow me.
Скопировать
Вы, кажется, не понимаете что случилось - человек был убит!
Вы ведете себя, как если бы мы шли на пикник воскресной школы!
Ни Уайтфилд, ни я не ответственны за его смерть.
A man has been murdered!
You behave as if we're going on a Sunday School outing.
Neither Waterfield nor I were responsible for his death.
Скопировать
В его организме нарастает дисбаланс функций.
Как если бы в наших телах выброс адреналина происходил непрерывно в крови.
Я не могу понять причину с помощью биокомпьютера, а Спок ничего не говорит.
There's a growing imbalance of body functions.
As if in our bodies, huge amounts of adrenaline were constantly being pumped into our bloodstreams.
Now, I can't trace it down in my bio-comps. Spock won't tell me what it is.
Скопировать
Послушай, Гудвин.
Ты должен драться так, как если бы я была мужчиной.
Победитель будет решать, что делать с проигравшим.
Listen, Goodwin.
Fight like if I was a man.
The winner will decide what to do with the other.
Скопировать
- Что ты имеешь виду?
- Как если бы Бугге...
Я пойду на кухню.
- What do you mean?
- As if Bugge has ...
I'll go in the kitchen.
Скопировать
Это место не очень похоже на место преступления.
Не странно ли, что здесь всё так же, как если бы ничего не произошло?
- Что здесь многолюдно.
This place is not very similar to the scene of the crime.
Is not it strange that here everything is the same as if nothing had happened?
- That there is populous.
Скопировать
Хотя теперь Росалия стала со мной такой вежливой, ласковой,..
...как если бы она уже умоляла меня простить её.
- Росалия, хочешь голову?
But Rosalia had changed.
She was especially kind to me, almost as if already asking forgiveness for something.
Rosalia, the head.
Скопировать
И почему именно их?
Что нам доподлинно известно, это что действуют они так, как если бы были настоящими.
Или так же приятно, или также смертоносно.
And why these particular things?
All we know for certain is that they act exactly like the real thing.
Just as pleasant or just as deadly.
Скопировать
Нет.
Мой меньше и не такой изящный... как если бы сам камень открыл свою сущность.
Наши ожидания не всегда оправдываются.
No, it's not.
My church is very small Will come into the heart carelessly Such a church
The things wanted to look for can all be found
Скопировать
Моей обязанностью была защита Пятницы от обитателей острова.
Мы узнавали красоту природы острова, и Бог помогал нам в этом диком краю, как если бы мы находились на
Мы никогда не спорили. Как это часто делают в цивилизованном мире, несмотря на их учения и законы. Эти споры не имели никакого значения для нас.
My duty as a governor was to protect citizen Friday's life and also the other inhabitants.
We could see the power of God in the beauty of the landscape and Their force was with us in this savage land as if we were in the most fancy street of England.
We never discussed or argued about religion like we use to do in the civilize world their doctrines, structures and laws had not any importance to us.
Скопировать
Я спрашивал вновь и вновь - он не сказал ни слова,
Как если бы он не слышал меня.
И далее комната, полная диких и злобных людей.
I asked again He never said a word
As if he hadn't heard
And next the room was full Of wild and angry men
Скопировать
Что?
Действительно глупо, клянусь, это звучит, как если бы он...
Что?
What?
Silly really, I swear it sounds as if he's...
What?
Скопировать
Последние слова моего отца были...
"Для меня это, как если бы ты была мертва."
- На что Вы живете?
My father's last words were...
"For me, it's as if you're dead."
How do you live?
Скопировать
Как если бы...
Как если бы потеряла руку.
Атос, ты — трус.
As if...
As if I was missing an arm.
Athos, you're a coward.
Скопировать
Если вам когда-то понадобится сказать о нём, говорите в настоящем времени,..
...как если бы он был жив.
Это выглядит по-дурацки,.. ...но так будет лучше.
Lf, some day, you have to talk about him do it at the present tense,
As if
I know it's stupid but I prefer it.
Скопировать
Зачинщик?
Звучит, как если бы я совершил преступление против человечества.
Вряд ли, профессор.
The instigator?
You make it sound as if I'd perpetrated some crime against humanity.
Hardly that, Professor.
Скопировать
Я больше так не вынесу. Я чувствую себя калекой.
Как если бы...
Как если бы потеряла руку.
I can't stand it this way, I feel... mutilated.
As if...
As if I was missing an arm.
Скопировать
Его показания ненадёжны.
Вы говорите об этом так, как если бы это была ваша незамужняя тётка.
Мои расчёты более конкретные.
Its data is unreliable.
You talk about the thing as though it was your maiden aunt.
My own calculations are more specific.
Скопировать
Здравый рассудок у всех общий, и потому общее у всех знание.
Большинство людей живет так, как если бы каждый обладал собственным образом мысли.
Выслушав не мою речь, но общий всем логос, должно признать:
Since language is universal, common to all. Whereas, although language is common to all.
Most men live as if they each possess their own particular way of thinking.
These are not my words that you hear, but speech.
Скопировать
Мужайтесь, синьора, Карла ведь не умерла.
Для меня, дорогая, это все равно, как если бы она умерла.
Спасибо, дорогая.
Courage, Madam, your Carla is not dead yet.
For me, my dear, it's as if she was.
Thank you, my dear.
Скопировать
И?
Как если бы на него напала дикая кошка.
Дикая кошка?
And?
It's strange, but it says he has claw marks, as if he had been attacked by a wildcat.
A wildcat?
Скопировать
И... ответственность за это несли насекомые?
Очевидно, есть какая-то связь Как если бы те мутировавшие приматы были перенесены хотя-бы на одну только
И вы верите, что такое возможно?
Oh, and the insects were responsible.
There's clearly some connection. My guess is that those were ape mutations being brought back for release on Earth.
And you really believe that this was possible?
Скопировать
- Я-то спокоен!
Ты должен передать растущее ощущение ужаса, как если бы вдруг...
Да замолчите вы там хоть на минутку! Нет, шляпа мне не нравится, лучше без шляпы...
I do not only you understand... first it is necessary to play so, then otherwise...
You will wait minute... you must transmit the growing sensation of horror, as if suddenly... yes you will become silent there although to the minute!
no, hat does not please itself me, it is better without the hat...
Скопировать
- Нет...
Каждый день он просыпается, ест, пьет, занимается любовью, напивается... а потом умирает, как если бы
А как же завещание?
- No...
Every day he wakes up, eats, drinks, makes love, gets drunk and then dies, just like if every day were the last one of his life.
What about the will he made?
Скопировать
Один арабский шейх предлагал мне за это ожерелье трех своих самых тучных женщин.
Ты одариваешь нас так, как если бы хотел нас подкупить.
Может быть, я хотел, чтобы вы меня встречали на равных.
An Arabian sheikh offered me for this necklace his three fattest women.
You gave us presents like you would like to buy us over.
Maybe I wanted us to meet like equal people.
Скопировать
Я не могу.
Это почти как если бы я умер и воскрес.
Нет, я...
I can't remember.
It's almost as if I had died and was reborn.
No, I...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов как если бы?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы как если бы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение